Kategoriler
Çeviri Şiir

Sevgili – Carol Ann DUFFY

Kırmızı bir gül ya da yumuşak bir kalp değil. Soğan vereceğim ben sana. Kahverengi bir kağıtla sarılmış bir aydır o. Işığı vadeder soyunması gibi aşkın usulca. Burada. Körleştirecek gözlerini göz yaşlarıyla bir âşık gibi. Acıdan titreyen bir fotoğrafa Döndürecek seni. İçten olmaya çalışıyorum. Sevimli bir kart ya da öpücüklü bir mesaj değil. Soğan vereceğim ben […]

Kategoriler
Çeviri Şiir

Arta Kalan – Carlos Drummond de ANDRADE

Her şeyden az kaldı. Korkumdan. Nefretinden. Kekeme haykırışlardan. Gülden az kaldı. Az kaldı şapkada yakalanan ışıktan. Sevginin zalim gözlerinden az kaldı (çok az). Az kaldı beyaz ayakkabının kapladığı bu tozdan Az elbise kaldı, eski püskü çarşaftan az, az, çok az. Ama her şeyden az kalır. Bombalanan köprüden, iki çim yaprağından, desteden – boş – sigaradan, […]

Kategoriler
Çeviri Şiir

Seksen Yaşında-Edwin MORGAN

Yelkenleri açalım, compañeros Açalım yelkenleri, hangi deniz olursa olsun kim der ki biz kendi kendimize kılavuzluk edemeyiz şu kaynayan sığ kayalıklara doğru, katran karası hepimizin düşmanı şüphesiz! Duyduğumuz ve varmaya can attığımız mavi suların şu son geçidi için (varmasak da olur, varmasak da!) denizciler hep dört açar gözlerini her yanı sızdıran yamalı ama tatlı bir […]

Kategoriler
Çeviri Şiir

Taş Devri – Oodgeroo NOONUCCAL

Beyaz adam, sadece zaman var aramızda. Bir zamanlar sen de yaşadın mağaralarda, Taştan balta kullandın, derilerle örtündün, Sen de korktun karanlıktan, kaçtın bilinmeyenden. Geri git, hatırla kendi Alcheringa*’nı Yıldırım bir büyüydü hâlâ ve sen saklanırdın Korkunç, gürleyen gök gürültüsünden. Kimimiz yetişkin ve kimimiz çocuğuz hâlâ- Beyaz üstün ırk, sadece zaman var aramızda. Zamanın bize yardım […]

Kategoriler
Çeviri Şiir

Açlık / Rüyâ – Jeremy Halvard PRYNNE

Ateş hâlâ kayıtsızca salınıyor şöminede, soluk mevsim ve su sızdıran kayık usulca akıntıya kapılmış. Zümrütler gibi uzak bir sermaye gelirinin uzak bir rakamı: ateşin vaziyeti titrek bir dinleniş, yalnızca yetmeyen bir sessizlik. Bu yüzden rüyâ mutlak hırsızlığının ufkunda hâlâ kıvrılıyor, su damlasının sisli ferahlığı üzerinde ve birden berraklaşınca her şey, nihayet görülüyor ki bu bizim […]

Kategoriler
Çeviri Şiir

Ahmaklığın* Zaferi – Alexander POPE

Nafile, nafile, — tüm bu düzme saatlerGeçip gidiyor karşı konulmaz bir biçimde: Müzler2 itaat ediyor güce.İşte geliyor! İşte geliyor! Bak kadim Gece3 ve ihtiyar Kaos4’un kara tahtına! Ondan önce, Heves’in altın bulutları dağılıyor,Ve birbirinden güzel gökkuşakları kayboluyor.Akıl nafile ateşliyor anlık alevlerini,Meteor yağmurlarını, ve aniden veriyor canını.Birer birer ürkütücü Medea’nın gerginliğinde,Korkunç yıldızlar kaybolurken o ruhani açıklıkta;Argus’un […]